本文作者:adminddos

今日汇总:吉祥起名-为了拍好《远山淡影》,石川庆成了石黑一雄原著的“头号读者”

adminddos 2025-06-23 19:09:26 2 抢沙发
今日汇总:吉祥起名-为了拍好《远山淡影》,石川庆成了石黑一雄原著的“头号读者”摘要: ...

界面新闻记者 | 实习记者 王鹏凯

界面新闻编辑 | 姜妍

在电影《远山淡影》的开头,画面快速闪过一组黑白的战后长崎图像,背景是英国后朋克乐队NewOrder充满活力的单曲Ceremony,这样的场景在过去的日本电影中很少出现,尤其是面对这样一段混合了创伤与重生的历史。对于这部发表于1982年的文学名著,日本导演石川庆为世界观众呈现了这样一种全新风貌。

作为石黑一雄当年技惊文坛的出道作,《远山淡影》一直以来都是影视改编的热门选择。故事穿行于英国和日本之间,以一种亦真亦幻的方式讲述了移民悦子在战后长崎的生活回忆。这部电影入围了今年戛纳电影节的“一种关注”单元,并在本届上影节举行了三场公开放映。

在昨日举行的本届上海国际电影节电影学堂活动上,石川庆与中国作家孙甘露围绕“电影与文学对话”这一主题展开了讨论。

孙甘露:完全忠于原作的电影,只能作者本人来拍摄

《远山淡影》在戛纳和上海放映后,赞美和批评的声音并存,并形成了所谓“原著党”和“改编党”的辩论。孙甘露第一时间观看了《远山淡影》在本届上影节的放映,在他看来,石川庆的改编抓住了原作中意味深长的气质,并在视觉影像上平衡了日本与英国的文化特质。他指出,影片中有很多人物从窗口、桥上向远处凝望的场景,这在日本影视中经常会见到,即使主人公悦子在英国的家中望向庭院,这种方式本身仍是非常“日本化”的,这也呼应了悦子在英国回忆日本往事这一叙事主题。

这一观察反映的正是文学与影视在叙事语言上的差异,如何再现文字描述的场景,以及更模糊的情感与文化背景,这是改编者需要面对的头号问题。石川庆谈到,自己试图去做的正是用影像的形式再现主人公记忆中的长崎,以及英国部分的文化色彩,将这些虚实难辨的素材、细节和视觉效果共同融合进电影的叙事当中。

在孙甘露看来,如果要拍一部完全“忠于原著”的电影,只有可能是作者本人来拍摄,但作者是否熟悉影像的创作方式,又是另一个问题,所谓“隔行如隔山”。因此在《千里江山图》的影视改编中,作为原著作者的他并不愿意过多干涉改编者的创作,“我更多是怀着一种期待,想看看在导演的镜头前这个故事会是什么样的。”具体到故事本身,孙甘露认为,尽管叙述和影像呈现方式多种多样,但都要面对一个最核心的问题,那就是人物的命运,“人在每一分钟都面临着很多选择,它既是对具体时间段内不可预知的挑战,对于人的挑战,同时广义的说,也是每个人一生当中都会不停遇到的。”

孙甘露在活动现场

石川庆:想要改编好电影,就要成为“头号读者”

作为改编者,石川庆有着更多与原作者合作的经验,他曾前往伦敦与石黑一雄进行面谈,后者最终作为执行制片人加入到电影的制作过程。在与石川庆开启《远山淡影》的合作前,石黑一雄刚完成电影《生之欲》的编剧工作。在此前的一次采访中,石川庆这样描述与石黑一雄的合作:“他告诉我哪些部分在他看来是可行的,哪些不可行,以及它可以如何发展,这就像在跟剧本医生一起工作,而他还拥有诺贝尔奖。”

对于“原著党”的声音,石川庆表示,这样的批评是难以避免的,因为每个人脑海中都会有自己对于文学文本的影像化想象,这是没办法统一的,对此他的应对方式是,让自己成为“头号读者”,石川庆经常与原作者保持良好的关系,他说:“我比每一个粉丝读的次数都要更多,对原作者更了解,我有这份自信,这样才能拍出我想拍的电影。”

在戛纳首映后,石黑一雄对《远山淡影》的改编给出了正面评价,他认为石川庆制作了一部更贴近年轻观众的作品,在他看来,也许这是日本人第一次准备好仔细回顾这段战后经历,“他为今天的观众制作了这部电影,为了他这一代、甚至比他更年轻的一代人。”

石川庆用登山来形容文学作品的影视改编,“读完一部小说之后,你会有一个整体感受,就像你到了山顶看到的风景到底是什么,这才是小说的精髓,也是电影的精髓,只不过是把小说换成了电影的媒介。”在制作层面,如果说原作者是一个人孤独地攀登,电影导演就是与团队和演员一起配合攀登,只是形式不同,但目标都是山顶的景色。

日本导演石川庆

石黑一雄:希望作品被不断重述

对于文学作品的影视化,存在的另一个争论或质疑是:影视等媒介形式是否会削弱文学自身的文学性?或者说,什么样的文学作品适合改编成影视?

在孙甘露看来,对于削弱文学性的担忧本身其实是对误解的担忧,而误解在阅读乃至日常生活中都会经常发生,在文学中,百分百正确的解释是不存在的,因此导演很多时候是在提供一种重新理解文本的角度,“不同的理解是非常有意思的,就像你对一个具体作品的误解一样。”

石黑一雄曾告诉石川庆,他不希望自己的小说被尘封在原处,而是希望它被人们不断重述、从而在不同的历史时期得到传递,“就像大家一起围着篝火讲故事,一个人讲完后,另一个人继续,这样它就变成了每个人的故事。”在石川庆看来,不论是文学还是电影,都有着这样一个属于故事的DNA,而导演与作者的交流合作,就是寻找二者之间共同DNA的过程。

石川庆和石黑一雄共同亮相第78届戛纳电影节(图片来源:视觉中国)

对于不同体裁作品的改编难易程度,石川庆认为这涉及到不同的尺度,可能很多人觉得日本漫画的改编会很容易,因为人气高,也有很具体的图像叙事,但这也意味着导演的创作和再阐释空间受到更多限制,因此他倾向于改编有所留白的作品。孙甘露也认为,文学的影视改编很多时候不只是在还原故事本身,还在提供一种特殊的情感性,让观众在观看过程中产生新的感受。

这也引申向世界性的问题,即文学与影视创作如何打破跨文化交流中的隔阂?在本届上影节,石川庆看了许多不同文化背景的电影,并有了新的思考,他认为要创作跨越国界的作品,并不意味着一定要到外国、到很远的地方去拍摄,在自己的国家进行深耕,将人物打磨得更鲜明、深刻,同样可以将作品传播到远方,以《远山淡影》为例,其中的人物背景可能只有日本人才能理解,如果要向西方做说明,节奏就会变得很慢,因此他更倾向于在此基础上寻找文化之间共享的特性,“在这个信念之下,从结果来看(我)是做到了。”

吉祥起名网 吉祥起名网 少儿武术 苏州武术 苏州少儿武术 少儿武术 苏州武术 苏州少儿武术 苏州少儿武术 少儿武术 苏州武术 苏州少儿武术 少儿武术 苏州武术 苏州少儿武术 少儿武术 苏州武术 苏州少儿武术 苏州少儿武术 少儿武术 苏州武术 苏州少儿武术 少儿武术 苏州武术 苏州少儿武术 少儿武术 苏州武术 苏州少儿武术 苏州少儿武术 少儿武术 苏州武术 苏州少儿武术 少儿武术 苏州武术 苏州少儿武术 少儿武术 苏州武术 苏州少儿武术 苏州少儿武术 少儿武术 苏州武术 苏州少儿武术 少儿武术 苏州武术 苏州少儿武术 少儿武术 苏州武术 苏州少儿武术 苏州少儿武术 少儿武术 苏州武术 苏州少儿武术 少儿武术 苏州武术 苏州少儿武术 少儿武术 苏州武术 苏州少儿武术 苏州少儿武术 少儿武术 苏州武术 苏州少儿武术 少儿武术 苏州武术 苏州少儿武术 少儿武术 苏州武术 苏州少儿武术 苏州少儿武术 少儿武术 苏州武术 苏州少儿武术 少儿武术 苏州武术 苏州少儿武术 少儿武术 苏州武术 苏州少儿武术 苏州少儿武术 少儿武术 苏州武术 苏州少儿武术 少儿武术 苏州武术 苏州少儿武术 少儿武术 苏州武术 苏州少儿武术 苏州少儿武术 少儿武术 苏州武术 苏州少儿武术 少儿武术 苏州武术 苏州少儿武术 少儿武术 苏州武术 苏州少儿武术 苏州少儿武术 少儿武术 苏州武术 苏州少儿武术 少儿武术 苏州武术 苏州少儿武术
阅读
分享

发表评论

快捷回复:

评论列表 (暂无评论,2人围观)参与讨论

还没有评论,来说两句吧...